Taller de traducción: La traducción y la música

Tipo de producto:
Activity
Nivel:
E3
Lengua:
Español
Precio:
80
Fecha inicio:
Jueves, 24 octubre, 2019
Fecha fin:
Jueves, 21 noviembre, 2019
Horario:
J:18:30-21:00;
Maximum(no.students):
12
Descripción:

En este taller dedicado a la traducción literaria nos centraremos en los aspectos musicales del texto narrativo, escucharemos los ritmos, las melodías, las pausas, los temas y prestaremos oído al tono siempre revelador. Observaremos que un libro puede ser musical de muchas formas, atenderemos a la prosodia del español y del alemán, entenderemos al traductor como el intérprete de una pieza musical y veremos asimismo de qué modo la lectura en voz alta contribuye a superar, en determinados casos, los escollos de una traducción literal, según la concepción benjaminiana.
Para ello estudiaremos a fondo y traduciremos fundamentalmente algunos fragmentos de tres novelas donde el elemento sonoro se extiende con toda naturalidad por la urdimbre narrativa:

El objetivo de este taller es convertirse en un fructífero espacio de encuentro y de diálogo interdisciplinar entre el español y el alemán en torno a la traducción literaria. Les esperamos.

Impartido por Mª Isabel Romero Reche: Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha estudiado literatura comparada y estilística. En su larga trayectoria profesional, ha colaborado con la Academia de Historia de República Dominicana y con numerosas editoriales como Galaxia-Gutenberg, Ediciones del Subsuelo y Ediciones Urano, entre otras.

////

Dieser Workshop widmet sich der literarischen Übersetzung mit Blick auf die musikalischen Aspekte der Erzählung. Es wird den Rhythmen, Melodien, Pausen, Themen und dem stets aufschlussreichen Ton Gehör geschenkt. Wir werden feststellen, dass ein Buch auf vielfältige Weise musikalisch sein kann. Die Aufmerksamkeit gilt der Prosodie des Spanischen und des Deutschen. Der Übersetzer wird zu jemandem, der ein Musikstück interpretiert, und gemeinsam entdecken wir, wie das laute Lesen dazu beiträgt, in bestimmten Fällen, die Klippen der Literaturübersetzung, zu überwinden, ganz im Sinne Benjamins.
Es werden vor allem Auszüge aus drei Romanen gründlich gelesen und übersetzt, in denen sich die Klangkomponente mit großer Natürlichkeit über den Erzählstrang legt:
Ziel des Workshops ist es, einen fruchtbaren Raum für den interdisziplinären Austausch zwischen dem Spanischen und dem Deutschen rund um die Literaturübersetzung zu schaffen.

Kursleiterin: María Isabel Romero Reche studierte Übersetzen und Dolmetschen an der Universidad Autónoma de Barcelona sowie Vergleichende Literaturwissenschaft und Stilistik. Während ihres langjährigen Berufslebens hat sie u.a. mit der Academia de Historia der Dominikanischen Republik und zahlreichen Verlagen wie Galaxia-Gutenberg, Ediciones del Subsuelo und Planeta zusammengearbeitet.

Más información/Mehr Information: https://berlin.cervantes.es/es/cultura_espanol/talleres_cultura.htm#trad...


Seleccione los descuentos que desee aplicar

Si selecciona un descuento, debe adjuntar los documentos relevantes como prueba

80,00€
AVISO LEGAL Y PRIVACIDAD  |   ACCESIBILIDAD  |   © Instituto Cervantes, 1991-2019. Todos los derechos reservados.